ユーモア(?)
24/01/07 08:58 Filed in: パーソナル
僕はよく、「イギリス人とアメリカ人より、イギリス人と日本人の方が色々なレベルで近い」と記事で書いています。
ユーモアでも、イギリス人と日本人は似ています。同じようなことで笑うのです。でも、ジョークについては、何だかの差があるような気がします。イギリス人なら素早く分かるジョークは、大抵日本人に説明しないと通じないのです。まぁ、あまり通じないのは日本人だけではなく、イギリスのユーモアはイギリス人(やオーストラリアなど、以前植民地であった英語圏の国の人)じゃないと、なかなか分かりにくいようです。
さて、イギリスの典型的なジョークです。通じますか?
There were two cows in a field.
One said, "I'm really worried about this BSE."
The other said, "Oh, that doesn't bother me!- I'm a giraffe."
日本語に訳すると、次のようになります。
2頭の牛がいました。
1頭目は、「狂牛病は心配だね」と。
2頭目は、「こっちは平気で。だって、キリンだもん」と。
イギリス人ならほとんどの人は通じると思いますが…
では、説明はこちらです…
ユーモアでも、イギリス人と日本人は似ています。同じようなことで笑うのです。でも、ジョークについては、何だかの差があるような気がします。イギリス人なら素早く分かるジョークは、大抵日本人に説明しないと通じないのです。まぁ、あまり通じないのは日本人だけではなく、イギリスのユーモアはイギリス人(やオーストラリアなど、以前植民地であった英語圏の国の人)じゃないと、なかなか分かりにくいようです。
さて、イギリスの典型的なジョークです。通じますか?
There were two cows in a field.
One said, "I'm really worried about this BSE."
The other said, "Oh, that doesn't bother me!- I'm a giraffe."
日本語に訳すると、次のようになります。
2頭の牛がいました。
1頭目は、「狂牛病は心配だね」と。
2頭目は、「こっちは平気で。だって、キリンだもん」と。
イギリス人ならほとんどの人は通じると思いますが…
では、説明はこちらです…